- Home
- Games
- Company
- Community
- Roadmap
- Media
- Store
- Store Support
- Feedback
- Contact Us
- Warhammer 40K
- Home
- Community
- Hub
- German translation / Skilltree
1) Skill cooldown:
I assume that the english text is correct.
In this case the following german translation is totally wrong.
The english (correct?) version:
"...with LONGER than..."
While the german translation says:
"... von WENIGER als..." which means "...with SHORTER than..."
I guess no one would invest a point in a skill cooldown bonus of max. 300ms.
Correct would be "...Abklingzeit von MEHR als..."
You could also use a shorter/better Version:
"...(für Abklingzeiten grösser 1s)." / "...(for cooldowns longer than 1s)."
Because the ranged skill colldown bonus is already mentioned.
2) Variables CHC/Dodge:
the german ones:
I guess we all can see what's wrong with this one?!
In case the salvo (Salve) is allways a skill I would remove the first word "skill"/"fertigkeit".
Just: "Increase Salvo damage by +X%. Provides +X% Deflection bonus when Salvo skills are in use."
In case of the german text: "Erhöht Salvenschaden um... bei Verwendung einer Salvenfertigkeit."
Because ... "Salvenfertigkeitsschaden"... ;)
Your Thoughts? Please login to place your opinion. Not a member yet? Register here and now!
Set this current order state as My default.