German translation / Skilltree

2

1) Skill cooldown:

I assume that the english text is correct.
In this case the following german translation is totally wrong.

The english (correct?) version:

"...with LONGER than..."

While the german translation says:

"... von WENIGER als..."  which means "...with SHORTER than..."
I guess no one would invest a point in a skill cooldown bonus of max. 300ms.

Correct would be "...Abklingzeit von MEHR als..."

You could also use a shorter/better Version:
"...(für Abklingzeiten grösser 1s)." / "...(for cooldowns longer than 1s)."
Because the ranged skill colldown bonus is already mentioned.


2) Variables CHC/Dodge:

The english versions:
 

the german ones:

 

I guess we all can see what's wrong with this one?!

In case the salvo (Salve) is allways a skill I would remove the first word "skill"/"fertigkeit".
Just: "Increase Salvo damage by +X%. Provides +X% Deflection bonus when Salvo skills are in use."
In case of the german text: "Erhöht Salvenschaden um... bei Verwendung einer Salvenfertigkeit."
Because ... "Salvenfertigkeitsschaden"... ;)

Store Page
Share
2 comments
German translation / Skilltree
Your Thoughts? Please login to place your opinion. Not a member yet? Register here and now!
6 years 173 days ago
+1
Morzan

Done

6 years 173 days ago
Hi! Could you please send this report to [email protected]? Our team will fix these mistakes as soon as possible. Thank you!